Говорят, одна из стадий «отакуения» - это когда ты начинаешь все фильмы смотреть на языке оригинала с субтитрами. Не знаю насчёт всех, но вот фильмы Тима Бартона точно относятся в эту категорию.
Купила неделю назад диск с «Суини Тодом». Фильм понравился, вообще, у режиссёра какое-то своё оригинальное видение мира. Хотя я не так много его работ посмотрела, но это всё равно заметно.
Позабавило то, что в этом фильме сразу два актёра, снимавшихся в ГП – Алан Рикман и Хелена Бонем Картер. Образ Хелены даже был чем-то похож на Бэллу Лестрендж. Такая же сумасшедшая причёска XD
Но переводчики, эти странные люди! Чем они руководствовались, когда переводили текст, но игнорировали те тексты, которые актёры пели??? Там же половина сюжета! Причём сперва-то они переводили песенное исполнение, а потом обленились, что ли… Впрочем, когда герой поёт, а за кадром его переводит абсолютно невыразительный голос – это та ещё жесть. Так что даёшь субтитры!
Когда я смотрела «Труп Невесты» - там были субтитры. Английские, правда, но зато была возможность оценить оригинальное исполнение. Да и в озвучке песни были переведены довольно неплохо.