18:09

Только всё опять вернётся - неожиданно, как сон...
Читаю мангу "Стальной алхимик" и не могу понять, кто же жжОт - переводчики или Аракава?
Эд: Полковник, дайте денег. Что, это всё?!
Рой: Я тебе не банкомат!

Откуда в Аместрисе банкоматы?!?!?!

@темы: переводы, улыбнуло

Комментарии
02.10.2009 в 18:26

Банкоматов в Аместрис нет, это переводчик.
Там было другое: "Ты что, грабитель с большой дороги!?"
02.10.2009 в 18:30

Только всё опять вернётся - неожиданно, как сон...
Ну, блин, я так и думала... Это какбэ юмор от переводчика на русский -__-
02.10.2009 в 19:05

Петросяны такие петросяны. Я сам переводчик, так от таких креативов рука сама тянется к револьверу.
02.10.2009 в 19:59

Только всё опять вернётся - неожиданно, как сон...
Вот потому я и начинаю склоняться к мысли, что английский перевод с японского лучше, чем такой "креативный" перевод английского перевода. Ну, то есть это уже давно понятно, просто я пока читаю по-английски недостаточно бегло, тут просто захотелось после работы за чашкой чая почитать пару глав... А ты с какого языка переводишь?
02.10.2009 в 20:01

С аглицкого. И именно эту главу переводил для rpg.fma.org.ua/
02.10.2009 в 20:07

Только всё опять вернётся - неожиданно, как сон...
Надо оттуда скачать. Откровенно говоря, перевод названий в скачанном варианте с торрентов мне тоже не нравится, но банкоматы - это вообще полный алес.
Вспоминается цитата с баша, примерно следующего содержания:
Жена говорит мужу:
- Вот, сериал про 60-ые (или что-то в этом временном промежутке) сняли.
А он ей отвечает: "Ну и фигли у мужика за спиной платежный терминал во всю спину?".
02.10.2009 в 20:13

:tear:

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail