Только всё опять вернётся - неожиданно, как сон...
Додумалась перевести песню Caprice, смысл которой прежде понимала через слово. Песенка чем-то напоминает "флёровских" фей. Ну, впрочем, я люблю подобные истории 
Up the airy mountain
Down the rushy glen,
Bridget walks a-chanting
Not heeding little men;
By the craggy hill-side,
Through the mosses bare,
They have planted thorn trees
For pleasure here and there.
They come stealing people
On cold starry nights,
Make them sup with Queen
And drink forgetfulness.
Bridget stepped the circle
seven years long;
When she came down again
Her friends were all gone.
Sa tao fiose,
Ale-ar, ale-ar, ale-ar
Sa fols intolio-o
Ale-ar, ale-ar
Down along willowy banks
Bridget’s new home,
Scarlet berries, crispy pancakes
Of yellow tide-foam;
Some in the reeds
Of the black mountain-lake,
With frogs for their watch-dogs,
All night awake.
They took her lightly back
Between the night and morrow;
They thought she was fast asleep,
But she was dead with sorrow.
They have kept her ever since
Deep within the lake,
On a bed of flag leaves,
Waiting till she wake
Will she ever wake? - No!
Will she ever wake? - No!
Will she ever wake? - No!
Faeries stole Bridget...
перевод

Up the airy mountain
Down the rushy glen,
Bridget walks a-chanting
Not heeding little men;
By the craggy hill-side,
Through the mosses bare,
They have planted thorn trees
For pleasure here and there.
They come stealing people
On cold starry nights,
Make them sup with Queen
And drink forgetfulness.
Bridget stepped the circle
seven years long;
When she came down again
Her friends were all gone.
Sa tao fiose,
Ale-ar, ale-ar, ale-ar
Sa fols intolio-o
Ale-ar, ale-ar
Down along willowy banks
Bridget’s new home,
Scarlet berries, crispy pancakes
Of yellow tide-foam;
Some in the reeds
Of the black mountain-lake,
With frogs for their watch-dogs,
All night awake.
They took her lightly back
Between the night and morrow;
They thought she was fast asleep,
But she was dead with sorrow.
They have kept her ever since
Deep within the lake,
On a bed of flag leaves,
Waiting till she wake
Will she ever wake? - No!
Will she ever wake? - No!
Will she ever wake? - No!
Faeries stole Bridget...
перевод
В ущелья, к вершинам скал
никто у нас не пойдет:
там, высоко в горах,
эльфов народ живет.
В зеленых кафтанах они
гуляют в тени лесов,
на красных шляпах у них
белые перья сов.
Одни на морском берегу
раскинули табор свой
и там лепешки пекут
из желтой пены морской.
Другие в озерной воде
устроили свой приют,
и от врагов всю ночь
лягушки их стерегут.
Король их и стар, и сед,
утратил ум и покой.
По струям тумана он
любит бродить над рекой.
Или, в холодную ночь
летит с королевой ввысь,
туда, где в кромешной тьме
созвездий огни зажглись.
Бриджет они увели,
малышкой Бриджет была.
А возвратилась домой -
родных уже не нашла.
Снова ее унесли
эльфы к себе в тростники,
думали: девушка спит,
а она умерла от тоски.
Теперь на озерном дне
постелена ей постель,
спит она мертвым снов
и не проснулась досель.
А эльфы колючий сад
взрастили на берегах,
чуть тронешь - твоя постель
тоже будет в шипах.
В ущелья, к вершинам скал
никто у нас не пойдет:
там высоко в горах
эльфов народ живет.
Автора стиха не помню...