Только всё опять вернётся - неожиданно, как сон...
Говорят, одна из стадий «отакуения» - это когда ты начинаешь все фильмы смотреть на языке оригинала с субтитрами. Не знаю насчёт всех, но вот фильмы Тима Бартона точно относятся в эту категорию.
Купила неделю назад диск с «Суини Тодом». Фильм понравился, вообще, у режиссёра какое-то своё оригинальное видение мира. Хотя я не так много его работ посмотрела, но это всё равно заметно.
Позабавило то, что в этом фильме сразу два актёра, снимавшихся в ГП – Алан Рикман и Хелена Бонем Картер. Образ Хелены даже был чем-то похож на Бэллу Лестрендж. Такая же сумасшедшая причёска XD
Но переводчики, эти странные люди! Чем они руководствовались, когда переводили текст, но игнорировали те тексты, которые актёры пели??? Там же половина сюжета! Причём сперва-то они переводили песенное исполнение, а потом обленились, что ли… Впрочем, когда герой поёт, а за кадром его переводит абсолютно невыразительный голос – это та ещё жесть. Так что даёшь субтитры!
Когда я смотрела «Труп Невесты» - там были субтитры. Английские, правда, но зато была возможность оценить оригинальное исполнение. Да и в озвучке песни были переведены довольно неплохо.
Купила неделю назад диск с «Суини Тодом». Фильм понравился, вообще, у режиссёра какое-то своё оригинальное видение мира. Хотя я не так много его работ посмотрела, но это всё равно заметно.
Позабавило то, что в этом фильме сразу два актёра, снимавшихся в ГП – Алан Рикман и Хелена Бонем Картер. Образ Хелены даже был чем-то похож на Бэллу Лестрендж. Такая же сумасшедшая причёска XD
Но переводчики, эти странные люди! Чем они руководствовались, когда переводили текст, но игнорировали те тексты, которые актёры пели??? Там же половина сюжета! Причём сперва-то они переводили песенное исполнение, а потом обленились, что ли… Впрочем, когда герой поёт, а за кадром его переводит абсолютно невыразительный голос – это та ещё жесть. Так что даёшь субтитры!
Когда я смотрела «Труп Невесты» - там были субтитры. Английские, правда, но зато была возможность оценить оригинальное исполнение. Да и в озвучке песни были переведены довольно неплохо.
Но переводчики, эти странные люди! Чем они руководствовались, когда переводили текст, но игнорировали те тексты, которые актёры пели??? Я тоже так смотрела) У меня начало у некотрых песен переведено, а дальше просто слушаем-с)))
у режиссёра какое-то своё оригинальное видение мира Бартон вообщегениален) *_*
Вот и у меня также. Ну вставили ли бы субтитры с дословным переводом. Хотя там речь хорошая, чёткая, так что почти всё понятно.
Бартон вообщегениален
Вот я тоже так думаю, а тут решила картинки из фильма поискать - наткнулась на какую-то ругательную рецензию. Там этот фильм описывали как какой-нибудь банальный ужастик. А я не согласна! У него как раз не банальные ужастики. И даже мрачными его вещи не всегда можно назвать несмотря на любовь к тёмным цветам.
Хелена Бонем Картер Я обожаю эту женщину! *_*
Я её только в роли Беллатрикс видела, но она мне так запала в душу, что я её сразу же узнала))
У меня подруга аниме с субтитрами смотрит
Да я уже тоже некоторые выражения запомнила)) А можно ещё смотреть японское аниме с англ.сабами - будет освоение сразу двух языков.
Правда, в некоторых фильмах, играх пытаются передать смысл и красиво - но лучше слушать оригинал.
Вот я тоже склоняюсь к этому мнению. К тому же любимых актёров хочется не только посмотреть, но и послушать
Это ж какие усилия то приложить надо!!! +))
Там этот фильм описывали как какой-нибудь банальный ужастик.
Я вообще редко читаю рецензии) Там такого могут понаписать!!!!
А я еще кое-где видела. Женщина просто обалденная)
Я, конечно, не говорю про фильмы с закадровым переводом по телику. Это переносимо
Так-то ладно, фильм понравился, грех жаловаться, всё равно страшнее переводов, чем ГП в исполнении Марии Спивак, не было и нет XDDD