Только всё опять вернётся - неожиданно, как сон...
Захотелось уточнить значение слова "claps". Ну, я вообще-то помню, что это "аплодисменты", но чего-то вдруг сомнения одолели...
Слово оказалось многозначным, а примеры и, особенно, перевод, жгут.
Very good girls, no loose tramps like you pick up in the saloons and get the clap — Очень приличные девушки, не какие-нибудь кошелки, от которых всегда можно подхватить триппер.
Мне почемуто кажется, что перевод не совсем точно дан, почему-то опустили тот факт, что кошёлки не абы какие, а те, которых можно подцепить в салуне :gigi:
He picked up a dose of the clap during his vacation — Он подцепил триппер во время отпуска.
Сразу видно - мужик оторвался по полной!
He caught the most beautiful case of clap from his sweetheart — Он подхватил триппер от своей возлюбленной.
Ну, что тут скажешь - любовь зла...

Ну и ещё, напоследок:
When we go somewhere my husband always shows me up with rude jokes he tells — Стоит нам куда-нибудь пойти, как мой муж ставит меня в неловкое положение, рассказывая свои похабные анекдоты.
Поручик Ржевский женат?! :alles:

@темы: переводы, улыбнуло

Комментарии
02.02.2010 в 22:47

А начиналось все со скромного слова))
02.02.2010 в 23:11

Скромный светский талант. Я дрессирую мух в часы досуга.
Поручик Ржевский женат?! - умир.... :lol:

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail